Практическое задание №1
Задание 1. Перевод видовременных форм в действительном (активном) залоге
Перевод английского предложения не следует начинать с первого слова. Любое предложение надо дочитать до конца и лишь после этого осмыслить его и оформить средствами русского языка. Если понимание (перевод) вызывает затруднение, рекомендуется, прежде всего, определить в нем сказуемое. Сказуемое составляет смысловой центр предложения, занимает относительно постоянное место и обычно имеет формальные признаки. В следующей таблице представлены все временные формы английского сказуемого в действительном залоге, их структурные признаки соответствия в русском языке. (V- глагол, Ving - глагол с окончанием –ing, Ved - глагол с окончанием -ed).
Задание 2. Ознакомьтесь с теоретическим материалом по теме «Система английских видовременных форм глаголов и способы их перевода»
Действительный залог (Active Voice) показывает, что подлежащее обозначает лицо или предмет, совершающий действие. Страдательный залог (Passive Voice) показывает, что предмет или лицо, обозначенное подлежащим, подвергается действию.
e.g. A famous scientist made this experiment.
Известный ученый провел этот эксперимент.
e.g. The experiment was made by a famous scientist.
Эксперимент был проведен известным ученым.
В научно-технической литературе страдательный залог употребляется очень часто, т.к. в центре внимания находится объект, а не лицо или предмет, совершающий действие. При переводе предложений со сказуемым в страдательной залоге обычно рекомендуется сохранять порядок слов английского предложения.
Задание 3. Подчеркните в предложениях сказуемое, определите время и залог сказуемого (укажите в скобках) и переведите предложения на русский язык:
1. Fire alarms help warn people about fire danger (Active Voice, Present Simple).
2. Class C fires are effectively controlled by removing the oxygen (Passive Voice, Present Simple).
3. Sprinklers and drenches are fixed fire protection installations (Active Voice, Present Simple).
4. The function of a breathing apparatus is to enable people to work in an atmosphere that doesn’t support life (Active Voice, Present Simple).
5. Class B fires are controlled with application of fire suppressants (Passive Voice, Present Simple).
6. This fire alarm system meets all the modern requirements (Active Voice, Present Simple).
Практическое задание №2
Задание 1. Ознакомьтесь с теоретическим материалом по подтеме «Перевод инфинитива»
Инфинитив (The Infinitive) является основной неличной формой глагола. Инфинитив называет действие, но не указывает лицо, число и наклонение. Формальный признак инфинитива – частица to (to read – читать, tolive -жить). Инфинитив может выполнять следующие функции:
1. Подлежащее (переводится посредством инфинитива или существительного)
To test this device is out task
Испытать этот прибор – наша задача.
Испытание этого прибора – наша задача.
2. Часть составного сказуемого (переводится посредством инфинитива)
He is to come at 5 o’clock.
Он должен прийти в 5 часов.
Задание 2 . Подчеркните в предложениях инфинитивы. Переведите предложения на русский язык.
1. To reduce the oxygen content some inert gases should be used (Для снижения содержания кислорода необходимо использовать некоторые инертные газы).
2. It’s easier to prevent a fire than to extinguish it (Легче предотвратить пожар, чем потушить его).
3. To use pumps to their maximum efficiency the fire fighter must have basic knowledge of hydraulics (Чтобы использовать насосы с максимальной эффективностью, пожарный должен иметь базовые знания в области гидравлики).
4. To extinguish a fire it is sufficient to reduce the oxygen content below a level that will support combustion (Для тушения пожара достаточно уменьшить содержание кислорода ниже уровня, который будет поддерживать горение).
5. We want him to use foam for causing the fire to go out (Мы хотим, чтобы он использовал пену для того, чтобы огонь погас).
Задание 3. Ознакомьтесь с теоретическим материалом по подтеме «Перевод инфинитивных конструкций»
Complex Object Construction (Объектный инфинитивный оборот)
Объектный инфинитивный оборот выполняет функцию сложного дополнения и состоит из существительного в общем падеже или местоимения в объектном падеже и инфинитива. На русский язык такая конструкция переводится придаточным дополнительным предложением с союзами что, чтобы, как.
I want you to tell us what happens inside the engine.
Задание 4. А) Подчеркните в предложениях Объектный инфинитивный оборот, переведите предложения на русский язык.
1. We want this article to show that progress in the American Fire service has been based on a series of historic catastrophes (Мы хотим, чтобы эта статья показала, что прогресс Американской Пожарной службы был основан на серии исторических катастроф).
2. We want fire offices to have basic knowledge in all the fields of fire science (Мы хотим, чтобы пожарные службы обладали базовыми знаниями во всех областях науки о пожарах).
3. They wanted the scientists to develop new extinguishing media dense and flexible at the same time (Они хотели, чтобы ученые разрабатывали новые средства пожаротушения, плотные и гибкие одновременно).
Задание 5 . Ознакомьтесь с теоретическим материалом по подтеме «Перевод причастий»
Причастие – это неличная форма глагола, которая соответствует причастию и деепричастию в русском языке. Причастие обладает свойствами прилагательного и выполняет функцию определения к существительному. Причастие также обладает свойствами наречия и выполняет функцию обстоятельства, определяющего действие, выраженное сказуемым. Причастия в английском языке подразделяются на причастие I (PresentParticiple) и причастие II (Past Participle). Причастие I употребляется для образования видовремнных формContinuous. Причастие II употребляется для образования пассивного залога и видовременных форм Perfect.
Существует 5 основных форм причастий:
- using (Present Participle Active) – использующий, используя;
Задание 6 . Подчеркните в предложениях причастия. Переведите предложения на русский язык
1. Fire fighters extinguishing deep seated fires should be especially careful (Пожарные, тушащие глубоко укоренившиеся пожары, должны быть особенно осторожны.).
2. Being called too late the firemen couldn’t extinguish the fire quickly (Будучи вызваны слишком поздно, пожарные не могли быстро погасить огонь).
3. Having finished their work the firemen left the scene of the fire (Закончив свою работу, пожарные покинули место пожара).
Задание 7. Ознакомьтесь с теоретическим материалом по подтеме «Перевод герундия»
Герундий (Gerund) является неличной формой глагола, выражает название действия и обладает как свойствами глагола, так и существительного. Образуется от инфинитива без частицы to прибавлением окончания –ing. В русском языке соответствующая категория отсутствует. Посредством герундия выражается выполнение, совершение действия, его процесс:
e.g. Understanding - понимание
testing - тестирование.
Герундий имеет следующие формы:
Using- Simple Active
Being used- Simple Passive
Having used - Perfect Active
Having been used - Perfect Passive
Как правило, герундий не представляет трудности для понимания и перевода, если определить его функцию.
Функции герундия в предложении:
1. Подлежащее
- переводится как существительным, так и инфинитивом
Measuring temperature is necessary in many experiments.
Измерение температуры необходимо во многих исследованиях.
Задание 8. Подчеркните в предложениях герундий. Переведите предложения на русский язык.
1. Upon reaching the injectors, the fuel is mixed with the oxidizer (По достижении форсунок топливо смешивается с окислителем).
2. By applying this method the firemen managed to extinguish the fire without increasing the potential loss (Применяя этот метод, пожарным удалось погасить огонь, не увеличивая потенциальную потерю).
3. In solving the problem of reducing the oxygen content in spacecraft cabin the Russian scientists have made the space flights less dangerous for cosmonauts (При решении проблемы снижения содержания кислорода в кабине корабля российские ученые сделали космические полеты менее опасными для космонавтов).