Введение
Переводческие трансформации – это преобразования, с помощью которых происходит переход от единиц оригинала к единицам перевода. Все же понимать буквально термин «преобразование» нельзя, по той причине, что исходный текст «не преобразуется», т.е. он сам по себе не изменяется. Исходный текст остается неизмененным, однако на его основе создается другой текст и уже на другом языке.
Переводческие трансформации это отдельный вид межъязыкового перефразирования, которое существенно отличается от трансформаций в рамках одного языка. Если речь идет об одноязычных трансформациях, то имеются в виду – фразы, которые могут отличаться друг от друга по лексическому наполнению, грамматической структуре, могут иметь практически одно и то же содержание, а также будет единая коммуникативная функция. Однако, если сравнивать исходный и переводящий тексты, то будет заметно, что в некоторых отрезках исходного текста слова будут переведены точь-в-точь, а некоторые с видимыми отклонениями от исходных соответствий. И особое внимание будут обращать на себя те места, где текст переводящий по своим языковым средствам совершенно не похож на исходный. Поэтому и существуют в языковом сознании некоторые межъязыковые соответствия, где отклонения от них и воспринимается как межъязыковые трансформации. Следовательно, перевод – это аналог оригинала.
Идеальный перевод – это идеальный аналог оригинала, созданный в новой языковой, общественной и культурной реальности. И все же перевод – это специфическая письменная или устная деятельность, которая направляется на переделывание существующего на одном языке письменного или устного текста, на другом языке, при этом сохраняется инвариантность содержания, а также качества оригинала. Исследование всех разновидностей перевода необходимо чтобы изучать и познавать законы перевода как
Глава 1. Теоретические аспекты переводческих трансформаций
1.1. Сущность понятия «переводческие трансформации»
Трансформационную теорию перевода разрабатывали И.И. Ревзин, В.Ю. Розенцвей и Ю. Найда, она основывается на изучении процесса перевода как преобразования единиц структур иностранного языка (ИЯ) в единицах структуры переводящего языка (ПЯ).
В основу этой теории легли идеи американского ученого Н. Хомского о порождающей грамматике, он полагал, что все существующие грамматически правильные высказывания возникают при помощи ограниченного числа простейших ядерных структур (предложений). Итак, данная теория основывается на том, что есть язык-посредник или другими словами, ядерные структуры, в которые преобразовывается воспринимаемый текст. Чтобы передать данный текст на переводящий язык, первоначально необходимо его снова преобразовать, т.е. основываясь на законах данного языка, развернуть в речи.
Следует заметить, что преобразовательная (трансформационная) теория перевода очень убедительно разъясняет именно ту часть процесса перевода, которую и называют межъязыковым преобразованием. Однако, недостаток указанной теории перевода состоит в том, что она оторвана от объекта науки о переводе. Трансформационная теория перевода, прежде всего, основана на трудах И. Жинкина, хотя и сводится данный код к лингвистическим ядерным структурам. Поэтому можно утверждать, что в преобразующей теории перевода идет отход от лингвистических позиций в сторону литературоведческих, что и превращает переводчика в литератора и сохраняет за ним творческое начало.
Была разработана трансформационная модель перевода, она
Глава 2. Синтаксические трансформации при переводе публицистического текста
2.1. Особенности публицистического стиля
Публицистический стиль – это функциональный стиль языка, применяемый в изложении, которое предназначено для более или менее широкого круга читателей или слушателей и посвящено каким-либо общественным или политическим вопросам: событиям политической жизни, явлениям культуры, проблемам морали и т. п. в их актуальном для данного
времени значении. Для того чтобы идеи, составляющие его содержание, могли быть полностью восприняты теми, к кому оно обращено, публицистическое выступление должно быть логичным, точным и впечатляющим. Из этих требований вытекают и главные черты этого стиля: логическая четкость синтаксических конструкций, тщательно продуманное словоупотребление и применение различных выразительных и изобразительных средств-тропов и синтаксических фигур речи.
Публицистический стиль встречается как в письменной форме,
так и в форме устной речи.
Письменные формы его – это статьи, эссе, газетные передовицы, памфлеты. Публицистический стиль может быть очень разнообразным в зависимости от темы, от культурного уровня предполагаемых читателей, и даже от индивидуального темперамента и языкового вкуса самого автора. Но основные черты его остаются во всех случаях одинаковыми[1].
Знаменитое начало «Коммунистического манифеста» К. Маркса
и Ф. Энгельса может служить образцом публицистического стиля:
Заключение
Языковые значения в процессе перевода фигурируют как переменные величины. Формируемый контекстом, а также ситуацией общения, смысл остается инвариантным, т.к. ситуация общения, также как и речевой контекст дают возможность убрать различия между нетождественными значениями, или, другими словами, использовать разнообразные значения для передачи одного и того же смысла.
Структурные трансформации характерны для компонентного подуровня семантической эквивалентности, при которых формальная структура преобразует высказывания, тогда как смысл набор сем будет неизменен. Основной же причиной этих трансформаций может быть неизоморфность структур и исходного языка, и языка перевода.
Среди трансформаций выделяются следующие типы:
1. Опущения часто представляют собой операцию, обратную добавлениям, если речь идет об объективных расхождениях между языками;
2. Добавления представляют собой расширение текста подлинника, связанное с необходимостью полноты передачи его содержания, а также различиями в грамматическом строе;
3. Самый распространенный вид переводческих трансформаций – замена;
4. Перестановка – это изменение в переводе порядка следования языковых элементов, соответствующих языковым элементам подлинника.
Из проведенного анализа следует, что основными синтаксическим трансформациями встречающимися в англоязычной статье являются опущение, добавление и перестановка. Наименее используемыми оказались замены. Частотность употребления данных трансформаций может быть