2. Феномен понятия «культура» под углом зрения различных наук.
В обыденном сознании под культурой мы чаще всего понимаем правила поведения, умение следовать им, воспитанность и образованность. В данном случае слово «культура» служит оценочным понятием и относится к чертам личности, которые точнее было бы назвать не культурой, а культурностью. За этим словом закрепляются те или иные духовные ее разновидности -- религия, наука, искусство, образование и т. д. Им мы оцениваем и умения человека в материальном производстве (культура земледелия, садоводства), в общении (культура речи).
Культуре свойственны все формы деятельности и ценности, которые приносят человеку пользу, способствуют освоению земли и защищают от сил природы. Первым деянием культуры были - применение орудий, укрощение огня, постройка жилищ. При помощи всех орудий человек усовершенствует свои органы - как моторные, так и сенсорные - или раздвигает рамки их возможностей, превращая свои мечты в реальность. Он создал фотокамеру, чтобы фиксировать мимолетные зрительные впечатления, при помощи телефона он слышит на таком расстоянии, которое кажется немыслимым даже в сказках. Все это достояние он может рассматривать как достижение культуры. Человек уверен в том, что неудавшиеся попытки создать что-то новое в той или иной области, будут воплощены в жизнь следующими поколениями, так как будущие времена принесут новый прогресс в этой области культуры.
4. История развития теории межкультурной коммуникации.
Становление межкультурной коммуникации как учебной дисциплины первоначально было обусловлено сугубо практическими интересами американских политиков и бизнесменов. После Второй мировой войны активно расширялась сфера влияния американской политики, экономики и культуры. Правительственные чиновники и бизнесмены, работавшие за границей, часто обнаруживали свою беспомощность и неспособность разобраться в ситуациях непонимания, возникавших при работе с представителями других культур. Нередко это приводило к конфликтам, взаимной неприязни, обидам. Даже совершенное знание соответствующих языков не могло подготовить их к сложным проблемам работы за границей. Постепенно возникло осознание необходимости изучения не только языков, но и культур других народов, их обычаев, традиций, норм поведения.
Вероятно, датой рождения межкультурной коммуникации как академической дисциплины следует считать 1954 год, когда вышла в свет книга Э. Холла и Д. Трагера «Culture as Communication» («Культура как коммуникация»), в которой авторы впервые предложили для широкого употребления термин «межкультурная коммуникация», отражавший, по их мнению, особую область человеческих отношений. Позднее основные положения и идеи межкультурной коммуникации были более обстоятельно развиты в известной работе Э. Холла «The Silent Language» («Немой язык», 1959 г.), где автор показал тесную связь между культурой и коммуникацией. Развивая свои идеи о взаимосвязи культуры и коммуникации, Холл пришел к выводу о необходимости обучения культуре («если культура изучаема, то это означает, что она может быть и преподаваема»). Тем самым Холл первым предложил сделать проблему межкультурной коммуникации не только предметом научных исследований, но и самостоятельной учебной дисциплиной.
6. Уровни и формы межкультурной коммуникации.
Выделяют четыре основные формы межкультурной коммуникации — прямую, косвенную, опосредованную и непосредственную.
При прямой коммуникации информация адресована отправителем непосредственно получателю и может осуществляться как в устной форме, так и в письменной. При этом наибольший эффект достигается посредством устной речи, сочетающей вербальные и невербальные средства.
В косвенной коммуникации, которая носит преимущественно односторонний характер, информационными источниками являются произведения литературы и искусства, сообщения радио, телевизионные передачи, публикации в газетах и журналах и т.п.
Опосредованная и непосредственная формы коммуникации различаются наличием или отсутствием промежуточного звена, выступающего в роли посредника между партнерами. В качестве посредника может выступать человек, техническое средство. Коммуникация, опосредованная техническими средствами, может оставаться прямой (разговор по телефону, переписка по электронной почте), но при этом исключается возможность использования невербальных средств.
8. Национальный характер как структурный признак культуры.
Национальный характер — совокупность личностных черт, типов мышления и моделей поведения, в той или иной мере присущих большинству представителей данной культуры. Это специфическая категория, обозначающая набор качеств, характерных особенностей какого-либо народа, проявляющихся в быту, поведении, морали, искусстве, религии, языке, традициях. Отражает особенности климата, природы, географического положения. Является результатом богатейшей истории народа, страны.
Определяя «национальный характер», мы подразумеваем в основном менталитет, культурные особенности, поведенческие шаблоны, отличающие одни народы от других.
С изменением социально-политических условий могут меняться отдельные структурные элементы национального характера, но константа социального бытия, заложенная в фундаменте национальной самобытности, переделкам поддается с большим трудом.
Основные источники информации о национальном характере (по Тер-Минасовой):
Международные анекдоты, полностью базирующиеся на стереотипных представлениях о том или ином народе.
10. Стереотипы восприятия в межкультурной коммуникации.
Восприятие одного человека другим (представителями разных культур) определяется стереотипными представлениями об образе жизни, обычаях, нравах, привычках, т.е. о системе этнокультурных свойств того или иного народа в данной культуре.
Изучение стереотипов в западной науке началось в 20-х годах прошлого столетия, когда американский социолог У. Липпман впервые попытался дать определение стереотипа. По его мнению, стереотипы — это предвзятые мнения, которые решительно управляют всеми процессами восприятия.
В конце 50-х годов, когда была выдвинута гипотеза, что содержание стереотипа может быть в той или иной степени истинным. С начала 70-х годов отношение к стереотипу в американской науке существенно меняется. Там усилилось изучение конкретных форм и видов стереотипов: социальных, этнических, возрастных и т.д. Однако, несмотря на разнообразие подходов, большинство западных авторов продолжают видеть в стереотипе лишь носителя ошибочной информации.
Стереотипы формируются благодаря способности человеческого сознания закреплять информацию об однородных явлениях, фактах и людях в виде устойчивых идеальных образований.
12. Социокультурные особенности категории времени в различных культурах.
Время - это прежде всего течение жизни людей, что закрепляется даже в практике заключения договоров, которые «сохраняют силу, пока они живы». С таким пониманием времени связано и убеждение людей в том, что они могут воздействовать на время через систему сакральных действий. Следовательно, в отличие, например, от современных представлений физики, что прошлого уже нет, будущего еще нет, а есть лишь настоящее, древние скандинавы понимали, что прошлое хотя и миновало, но когда-то вернется. «Будущего еще нет, но вместе с тем оно уже где-то таится, вследствие чего провидцы способны его с уверенностью предрекать. Время мыслилось подобным пространству: удаленное во времени (в прошлое или будущее) представлялось столь же реальным, как и удаленное в пространстве».
Помимо «социокультурной нагруженности» представлений о пространстве и времени сложность понимания данных категорий связана еще и с тем, что человек в своей жизни оперирует ими постоянно, он имманентно погружен в пространственно-временной поток собственного сознания. И субъективные восприятия пространства и времени не менее, а гораздо более важны для человека, чем абстрактное и отчужденное понимание их физического смысла. Действительно, если вы кого-то ждете, то для вас время течет медленнее, стрелки часов как будто бы останавливаются. Более того, если в этот момент из-мерить ваш пульс или давление крови, то налицо будут изменения этих объективных физических параметров. Так что психологическое переживание не менее важно, чем объективные факторы. В некотором смысле мы можем повлиять на время.
14. Понимание и смысл в межкультурной коммуникации.
Понимание обязательно предполагает возможность непонимания как своей противоположности. Оно основывается на знании, а последнее отражает диалектику относительной и абсолютной истины. Таким образом, понимание носит относительный характер.
Как полное непонимание, так и полное понимание будет представлять собой идеальный конструкт, поскольку при общении ни то, ни другое не может существовать в чистом виде. Даже во взаимодействии людей, принадлежащих к разным цивилизационным типам и не знающих языка друг друга, все равно хотя бы малая часть коммуникативных сигналов будет расшифрована верно, благодаря наличию универсальных человеческих свойств и реакций на окружающий мир. С другой стороны, полное понимание достигалось бы, если бы процесс декодирования зеркально отражал процесс кодирования. Но это даже теоретически невозможно по целому ряду причин, включая индивидуальные различия коммуникантов, их принадлежность к разным социокультурным группам, а также динамический характер коммуникативного процесса.
Н. И. Жинкин трактует понимание как перевод с общенационального языка на язык интеллекта. Одним из парадоксов языка как средства выражения мысли является разложение беспорядочного мышления на единицы, соответствующие языковым. Можно предположить, что первоначально разложение языка на элементы происходило под воздействием окружающего мира.
16. Процессы восприятия и понимания текстовой деятельности с позиции когнитологии.
В организации дискурса как сложной когнитивной структуры наиболее четко проявляется действие двух когнитивных ограничений. Первое из них связано с порядком упоминания, базирующимся на принципе иконичности. В основе этого принципа лежит отражаемое в языке соответствие между представлением о мире и репрезентацией этого представления в языке: если предложения кодируют хронологически упорядоченные события, то последовательность предложений соответствует хронологическому порядку событий. Например: Пришел. Увидел. Победил. Исследователи данной проблемы считают, что иконичность как когнитивный принцип организации информации проявляется в изложении событий в тексте в том естественном порядке, в каком они имели место в действительности. В крупномасштабных текстах упорядочиваются более объемные, чем отдельные предложения, текстовые единства: в тексте-инструкции можно ожидать, что информация будет организована в строгой последовательности операций по выполнению определенного действия, в научном тексте – в логическом порядке, в повествовании – в хронологической упорядоченности событий и т.п. Пространственная, каузальная, хронологическая или социально обусловленная упорядоченность элементов текста отражает упорядоченность восприятия реальности.
18. Теория языковой личности, ее структурные и системные характеристики.
Языковая личность – любой носитель того или иного языка, охарактеризованный на основе анализа произведенных им текстов с точки зрения использования в этих текстах системных средств данного языка для отражения видения им окружающей действительности и достижения определенных целей в этом мире;
Впервые в науку оно было введено В. В. Виноградовым который в работе "О художественной прозе" (1930) говорил о двух путях изучения языковой личности: личности автора и личности персонажа.
Несмотря на то что термин "языковая личность" стал употребляться в научной литературе с 1920–1930-х гг., научное определение ему было дано лишь в 1980-х гг. в работах филолога и лингвиста Георгия Исаевича Богина (1929–2001) и языковеда Юрия Николаевича Караулова (р. 1985), директора Института русского языка РАН. Именно они и проводили научную разработку этого термина.
По мнению Ю.Н. Караулова, "языковая личность" – "это многослойный и многокомпонентный набор языковых способностей, умений, готовностей к осуществлению речевых поступков разной степени сложности, поступков, которые классифицируются, с одной стороны, по видам речевой деятельности (аудирование, говорение, чтение, письмо), а с другой – по уровням языка" [Караулов 1987: 29
Структура языковой личности по Ю.Н. Караулову состоит из следующих уровней:
вербально-семантический (нулевой уровень ЯЛ)–с одной стороны, обеспечивающего для носителя нормальное владение языком, с другой стороны, для исследователя – научное описание (объяснение) средств выражения определенных значений.
20. Языковая картина мира.
Среди множества вопросов, которые язык задает исследователям, один из самых интересных, как мне кажется, это вопрос о том, как язык формирует картину мира человека. Но прежде – несколько слов о том, что такое картина мира? Американский антрополог Роберт Редфильд определяет картину мира как такое видение мира, которое характерно для того или иного народа; это – представления членов общества о самих себе и о своих действиях, о своей жизни и своей активности в мире. Замечательно об этом сказано у философа Макса Фромма, «человек обладает разумом и воображением», и этот факт приводит его к необходимости не только иметь чувство собственной идентичности, но и интеллектуально ориентироваться в мире. Чем дальше развивается его разум, тем более адекватной становится его система ориентации, то есть тем более она приближается к реальности /…/. Вполне очевидно, что его картина мира зависит от развития его разума и знаний» .Фромм 2001, 62-63). Об этом же пишет выдающийся немецкий философ М. Хайдегер, утверждая, что человек воспринимает и понимает мир как картину; то есть, мир для него преобразуется в картину, и именно так человек осваивает мир (1985). К настоящему времени понятие «картина мира» в науке относится к числу фундаментальных, в котором выражается специфика не только познавательной, но и всей жизнедеятельности человека.
22. Процессы инкультурации и аккультурации в теории межкультурного общения.
Аккультурация - это процесс приобретения свойств и форм культуры одним народом у другого народа.
Инкультурация - освоение человеком того, что ему дано традицией.
Инкультурация - процесс придания личности общей культурной компетенции по отношению к установлениям данного общества. Сюда входит, прежде всего, усвоение системы ценностных ориентаций. Инкультурация - процесс приобщения индивида к культуре, усвоения им существующих привычек, норм, паттернов поведения, свойственных данной культуре.
Формирование ценностей происходит через общение, когда происходит взаимодействие между субъектами. Человек лишь в некоторых ситуациях остается субъектом - неповторимой, уникальной, единственной личностью. Сфера межсубъектных отношений - это, прежде всего, семейные отношения. Человек обретает ценности не только в семье, но и в процессе общего, меньше - специального образования. Ценности также усваиваются в процессе контактов личности со всем социальным окружением. Инкультурация происходит в семье, дошкольных учреждениях, системе общего среднего образования, при получении высшего образования, в основном - гуманитарного или художественного, а также в процессе общения с друзьями, коллегами, знакомыми, родственниками, что придает процессу инкультурации случайный, непредсказуемый характер.
24. Предпосылки достижение адекватного понимания в акте межкультурной коммуникации.
Всякое понимание интерпретативно. Несовпадения в трактовке одних и тех же фактов действительности со стороны разных индивидов объективно обусловлены тем, что отношение между реальными объектами и их образами, запечатленными в человеческом сознании, всегда приблизительное и неполное.
Расхождения в интерпретациях также обусловлены тем, что коммуниканты по-разному трактуют соотношение между поверхностными и глубинными смысловыми структурами. Материальная сторона языкового знака сама по себе еще не несет содержания, а лишь служит стимулом, активизирующим мышление коммуниканта. Часто значение целого не выводится из совокупности отдельных языковых единиц, как, например, при использовании идиом, тропов, непрямых речевых актов: тех же щей, да пожиже влей; тянуть кота за хвост; cold turkey (голая правда; истина без прикрас); You make a better door than you do a window (ср. рус. ты не стеклянный) и т. д. Помимо переосмысления компонентов, такие формы языкового выражения сопровождаются приращением смысла, который может иметь свою культурно-языковую специфику. Понимание подобных смысловых структур представляет наибольшую сложность для участников межкультурного общения.