ВВЕДЕНИЕ
Являясь основным средством приобретения, сохранения и передачи социального опыта, язык является средством объективации субъективных значений: трансформируя психологические феномены в социальные факты, язык придает индивидуальным переживаниям межсубъективный смысл, участвуя, таким образом, в построении этнической идентичности.
Освоение практической деятельности и общения в детстве является основой социализации ребенка, развития полноценного члена общества. Мировоззрение и видение каждой нации – это система предметных ценностей, социальных стереотипов, морально-этических установок, когнитивных схем.
Опыт, приобретенный человеком в процессе социализации, объективизируется в образе мира, в особом миропонимании. В процессе социализации представитель определенного этноса ассимилирует социальную память определенной общности, познает ее традиции и обычаи, приобретает культурные ценности и нормы. В процессе привития и ассимиляции определенной этнической культуры формируется языковое сознание носителя этнической культуры.
Это исследование проводится на материале поэзии для детей не случайно. Стихи для детей являются не только неотъемлемой частью процесса социализации ребенка, но и уникальным национально-культурным феноменом. Детская поэзия представляет и формирует национальную картину мира, национальную и культурную специфику образа мышления определенного народа.
Особый интерес для нас представляет метод лингвистической интерпретации и анализа текстового содержания составляющих языковой картины мира (концепций) в поэтических произведениях, поскольку поэзия – это особая сфера, влияющая на развитие семантических градаций в семантике слов и являющаяся «концентратом» символических значений, лежащих в основе концепции детских произведений [1, с.52].
Актуальность этой проблемы, с точки зрения автора, заключается в том, что детская литература способствует воспитанию личности ребенка, развитию его эстетического сознания, формированию мировоззрения. Детская литература помогает активно осваивать речь, чувствовать красоту и выразительность слова, расширяет мировоззрение. Автор считает, что в наше время этой проблеме не уделяется должного внимания. Это связано с появлением большого количества других источников информации. По мнению автора, детская литература является лучшим источником информации для ребенка.
Детская литература занимает особое место в нашей жизни. Произведения, связанные с детской литературой, пользуются большой популярностью на протяжении многих веков, потому что именно в детских сказаниях, баснях и песнях мы можем видеть жизнь во всех ее проявлениях. Детская литература – это искусство. Как искусству свойственно выражать обобщенные идеи в яркой, художественной форме – в конкретных образах.
Несмотря на огромную популярность детской литературы, как русской, так и зарубежной, область ее перевода не так давно стала востребована. До начала 20 века переводу произведений, предназначенных для детей, не уделялось особого внимания. До этого времени многие книги просто адаптировались, а не переводились.
Детские стихи уже давно привлекают внимание выдающихся русских поэтов-переводчиков. Они также занимают особое место в творчестве Агнии Барто – поэта, переводчика, драматурга, человека высокой культуры и разнообразных интересов. Для широкого круга читателей она более известна как непревзойденный мастер детского творчества [2, с.11].
ГЛАВА 1. СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА
1.1. Художественный стиль и лингвостилистическое своеобразие языка художественного произведения
В зависимости от объема языка, содержания высказывания, ситуации и целей общения, существует несколько функционально-стилевых разновидностей, или стилей, характеризующихся определенной системой подбора и организации языковых средств в них. Функциональный стиль - исторически сложившийся и общественно сознательный тип литературного языка (его подсистемы), функционирующий в определенной сфере человеческой деятельности и общения, созданный особенностями использования языковых средств в этой сфере и их специфическими особенностями [1, с.33].
В основе классификации стилей лежат экстралингвистические факторы: сфера применения языка, обусловленная ею тематика и цели общения. Сферы применения языка соотносятся с видами деятельности человека, соответствующими формам общественного сознания (наука, право, политика, искусство). Традиционными и социально значимыми сферами деятельности считаются: научная, деловая (административно-правовая), общественно-политическая, художественная.
Произведения художественной литературы противопоставляются всем другим речевым произведениям в силу того, что для всех них доминирует одна из коммуникативных функций, а именно художественно-эстетическая или поэтическая. В.Н. Комиссаров считает, что основной целью любого произведения такого типа является достижение определенного эстетического эффекта, создание художественного образа. Такая эстетическая направленность отличает художественную речь от других актов речевого общения, информационное содержание которых является первичным и самостоятельным [22, с.11].
Проанализировав переводы литературных произведений, этот исследователь утверждает, что для них характерны отклонения от максимально возможной семантической точности, чтобы перевод был художественным.
В современном мире правильная интерпретация информации играет очень важную роль в межкультурной коммуникации. Тенденции взаимопроникновения культур набирают силу, и, как следствие, возрастает интерес к зарубежной литературе.
Перевод художественной литературы служит основой для понимания национальных и культурных особенностей другого народа, а неправильный перевод литературного текста может исказить эстетическую целостность произведения и его прагматическое воздействие на читателя [23, с.28].
По мнению В.В. Алимова, художественный стиль – это особый стиль речи, который широко используется как в мировой художественной литературе вообще, так и в копирайтинге в частности. Он характеризуется высокой эмоциональностью, прямой речью, богатством красок, эпитетов и метафор, предназначен для воздействия на воображение читателя и действует как спусковой крючок для его фантазии.
Художественный стиль как функциональный находит применение в художественной литературе, выполняющей образно-познавательные и идеолого-эстетические функции. Для понимания особенностей художественного способа познания реальности, мышления, определяющего специфику художественной речи, необходимо сравнить его с научным способом познания, определяющим особенности научной речи. Вымысел, как и другие виды искусства, характеризуется конкретным представлением жизни в отличие от абстрактного, логико-концептуального, объективного отражения действительности в научной речи [3, с.78].
ГЛАВА 2. СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ И ОСОБЕННОСТИ ИХ ПРИМЕНЕНИЯ НА ПРИМЕРЕ ТВОРЧЕСТВА АГНИИ БАРТО
2.1 Использование стилистических трансформаций при переводе
Стилистические языковые системы имеют свой национальный характер. Существует множество определений стиля, но наиболее полным, определяющим лингвистическую сущность стиля является определение Виноградова Виктора Владимировича.
«Стиль – это общественно сознательный и функционально обусловленный, внутренне совмещенный набор методов использования, выбора и сочетания средств речевого общения в сфере того или иного национального языка, соотнесенный с другими подобными средствами выражения, которые служат другим целям, выполняют иные функции в публичной речевой практике этого народа».
Адекватный перевод невозможен без учета стилистической стороны оригинала. Лингвистическая стилистика занимается вопросами языкового стиля. Стилистические приемы разных языков в основном одинаковы, но их функции в речи различны.
Трансформации, используемые в переводе. При передаче стилистического смысла переводчик должен руководствоваться тем же принципом: воссоздать в переводе один и тот же эффект, т.е. вызвать аналогичную реакцию у читателя, хотя часто ему приходится этого добиваться, используя совершенно другие языковые средства. Например,
A vault of a schoolroom (Диккенс) – класс, похожий на склеп.
Английский эпитет, отличающийся своим структурным характером, в данном случае передается стилистическим методом, а именно сравнением.
Одна и та же цель может быть достигнута разными способами. Следует помнить, что почти все стилистические приемы многофункциональны. При сравнении стилистических приемов выявляются полное совпадение, частичное совпадение и несовпадение их функций, может быть, не столь очевидно, как при сравнении грамматических форм и конструкций. В качестве примера можно сравнить функции приема аллитераций на английском и русском языках.
Одна и та же цель может быть достигнута разными способами. Необходимо иметь в виду, что почти все стилистические приемы многофункциональны. При сравнении стилистических техник выявляются полное совпадение, частичное совпадение и несовпадение их функций, может быть, не так очевидно, как при сравнении грамматических форм и структур. В качестве примера можно сравнить функции приема аллитераций на английском и русском языках.
Аллитерация – это прием повторения первого звука или буквы в последующих словах. Например:
Wet and windy weather (англ.) - плохая, промозглая погода.
В поэзии аллитерация совпадает как на английском, так и на русском языках. Использование аллитераций в прозе более характерно для английского языка, чем для русского. Аллитерация выполняет эвфоническую (эвфоническую) и логическую функции, подчеркивая тесную связь между словами. Как в английской, так и в русской поэзии можно проследить тесную связь между эпитетом и определенным словом.
В английском языке аллитерация часто используется для привлечения внимания читателя, особенно в газетных заголовках, в заголовках произведений и в самих статьях: (Newsweek); «What's a New Idea Worth?» A Peanut Prosecutor» и т.д.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Анализ литературных источников показал, что для художественного стиля характерными являются такие особенности как определенные художественные элементы и лингвистические элементы, которые отражают всю суть построения форм и методов художественного текста.
Лингвостилистические особенности текста также играют большую роль в процессе оценки стилистических аспектов формирования художественного текста и можно отметить, что стилистика отражает основные особенности формирования художественной литературы.
Художественный стиль – это способ самовыражения для писателей, поэтому, как правило, он используется в письменной речи. Устные тексты, написанные заранее, зачитываются (например, в пьесах). Исторически художественный стиль функционирует в трех ветвях литературы - лирике (стихи, стихи), драме (пьесы) и эпосе (рассказы, рассказы, романы).
Мы рассмотрели основные стилистические приемы и выразительные средства английского языка. Во многом они отличаются от стилистических приемов в рамках русского языка и требуют более пристального внимания с точки зрения перевода. Данные особенности указывают на необходимость применения различных форм деятельности, которые направлены на повышение уровня знаний о приемах и методах стилистической обработки.
В произведении искусства целенаправленно используются основные параметры синтаксической организации текста – длина, структура предложения, порядок элементов в нем и средства коммуникации. Синтаксические фигуры являются эпизодическими, необязательными и представляют собой умышленный отход от языковой нормы, предназначенный для выполнения различных функций, ключевым из которых является функция повышения выразительности.
Ни одна работа не может обойтись без лексических выразительных средств и стилистических приемов. По определению Т. Г. Винокуровой стилистические приемы – это минимальные разделы текста, раскрывающие как стилистическое замысел говорящего, так и способ реализации этого замысла. Существует множество стилистических средств, но во всех них: сравнение явлений и установление сходства и различий между ними, контраста и эквивалентности.
Если говорить о переводе, то передача стилистических приемов является одной из основных проблем при переводе литературных текстов. Однако у переводчика всегда есть два пути решения этой проблемы. В первом случае переводчик может скопировать прием оригинала, а во втором он может создать в переводе собственные стилистические приемы, которые должны иметь тот же эмоциональный эффект, что и в оригинале. В этом и заключается принцип стилистической компенсации. К.И. Чуковский говорил об этой технике таким образом, что это не метафора, передающая сравнение путем сравнения, а улыбка за улыбкой, слеза за слезу и т.д. Ведь для переводчика главное – это функция стилистического метода в тексте.
Проведя исследования, изучение и систематизацию стилистических методов на английском языке, можно с уверенностью сказать, что стилистика – это наука, изучающая выразительные средства языка и условия их функционирования. Она рассматривает принципы и эффект выбора и использования лексических, грамматических и других языковых средств для передачи мыслей и эмоций в различных условиях общения.
Идеи о различии языка и речи помогли выделить стилистику как отдельную науку. Есть два аспекта: стилистика языка и стилистика речи. Языковая стилистика исследует особенности подсистем языка, которые характеризуются оригинальностью словаря, фразеологии и синтаксиса. Исследуются характерные для текста особенности - выразительные, эмоциональные, оценочные.