ВВЕДЕНИЕ
Феномен деловых отношений в современном мире вызывает исследовательский интерес, в основном в области литературоведения, стиля текста, когнитивной лингвистики, межкультурной коммуникации и переводоведения. Проблема деловых отношений традиционно изучается с целью определения количества специалистов со знанием английского языка [21, c. 30].
«Контракт и договор могут быть заключены в результате любого серьезного мероприятия. Письменное соглашение является гарантией того, что разные люди, такие как покупатели и продавцы, сотрудничают в соответствии с определенной бизнес-стратегией и их интересы будут учитываться партнерами [21, c. 31].
«Слово «договор» происходит от русского языка, определяется как документ, подтверждающий взаимные обязательства двух и более сторон. Договор может быть устным или письменным» [21, c. 41].
«Контракт» – латинское слово, которое переводится как «сделка». Такие документы могут быть созданы только в письменной форме. В тексте контракта должны быть четко прописаны все обязательства сторон в конкретном случае» [21, c. 42].
Данные слова возможно использовать как синонимы только в случае, если оба документа являются многосторонними соглашениями. Если рассматривать такую сделку с этой точки зрения, то ее можно назвать либо контрактом, либо договором.
«Договор купли-продажи – это соглашение, по которому одна сторона (продавец) обязуется передать право собственности на что-либо (товар) другой стороне (покупателю), а покупатель обязуется принять товар и уплатить за него определенную сумму (цену)» [5, c. 10].
В нашем исследовании мы выбрали для анализа официально-деловой стиль. В данной работе мы изучаем процесс перевода договора купли-продажи с английского языка на русский язык. Интерес к составлению и переводу договорных вопросов не случаен. Любое крупное начинание может быть достигнуто с помощью контрактов и договор. Письменное соглашение является гарантией сотрудничества между покупателями и продавцами и другими людьми согласно определенным бизнес-стратегиям, и их интересы будут учитываться партнерами. Каждый этап оформления письменных соглашений основывается на законе и определяется официально-деловым стилем.
Исходя из вышесказанного, актуальностью данного исследования заключается в возрастающем интересе исследователей к данной проблеме, а именно к изучению договора как части официально-делового стиля, а также его стилистических, лексических и грамматических характеристик.
Объектом данного исследования является изучение официально-делового стиля, предметом данного исследования является изучение стилистических, лексических и грамматических характеристик договора о купли-продажи.
Цель данного исследования – изучить особенности перевода на русский язык деловой документации на английском языке на примере договоров о купле-продаже.
Для достижения поставленной цели были рассмотрены следующие задачи:
- Определить понятие официально-делового стиля в лингвистике.
- Изучить роль официально-делового стиля в современном мире и его характеристики.
- Определить функциональные различия официально-делового стиля русского и английского языков и проблемы перевода.
- Описать структуру контрактов и их существенные особенности.
- Изучить договор о купле-продажи как особый вид деловой коммуникации.
ГЛАВА 1 ОФИЦИАЛЬНО-ДЕЛОВОЙ СТИЛЬ В СОВРЕМЕННОЙ КОММУНИКАЦИИ
1.1 Понятие официально-делового стиля в лингвистике
Понятие о стиле возникло еще в античной поэтике и риторике, но имело отличное от современного значения. Под стилем древние греки понимали индивидуальную черту текста, писательское мастерство. Слово «стиль» используется и сегодня, преимущественно по отношению к художественному тексту, в значении «набор специфических характеристик текста». Но несколько более конкретным является термин «функциональный стиль».
Функциональным стилем называют сложившуюся с течением времени систему языковых средств, которая выполняет определенную функцию в общении. В. В. Виноградов определяет данный термин следующим образом: «Стиль – это общественно осознанная, функционально обусловленная, внутренне объединенная совокупность приемов употребления, отбора и сочетания средств речевого общения в сфере того или иного общенародного, общенационального языка, соотносительная с другими такими же способами выражения, которые служат для иных целей, выполняют иные функции в речевой общественной практике данного народа» [3]. Следовательно, в формировании функционального стиля ключевую роль сыграли два аспекта: исторический и социальный.
Можно утверждать, что стиль представляет собой набор приемов и элементов языка, которые отбирались на протяжении долгого времени, приобретая ту или иную стилистическую окраску. Это также означает, что стиль всегда привязан к конкретной речевой ситуации и редко может быть употреблен вне ее.
Каждый функциональный стиль подразделяется на несколько подстилей. Они представляют разновидности абстрактного инварианта. Каждая разновидность имеет основные признаки, общие для всех разновидностей данного ФС, и особенности, характерные только для этой разновидности. Тем не менее подстиль может в некоторых случаях настолько отклоняться от инварианта, что в крайних случаях он может даже оторваться. Функциональный стиль имеет дело со всеми подразделениями языка и его возможным использованием (публицистический, разговорный стиль). Его объектом является соотношение сообщения и коммуникативной ситуации. Индивидуальный стиль изучает стиль автора. Он ищет корреляции между творческими концепциями автора и языком его произведений.
Стилистика - это изучение и интерпретация текстов с лингвистической точки зрения. Как дисциплина она связывает литературоведение и лингвистику, но не имеет самостоятельной области. Предпочтительным объектом стилистических исследований является литература, но не только «высокая литература», но и другие формы письменных текстов, например, тексты из областей рекламы, поп-культуры, политики или религии. Стилистика также пытается установить принципы, способные объяснить конкретный выбор, сделанный отдельными людьми и социальными группами при использовании языка, например, социализацию, производство и восприятие значения, критический анализ дискурса и литературную критику.
Стилистика не тождественна наукам о языкознании, таким как фонетика, лингвистические дисциплины – лексикология, морфология, синтаксис, потому что они являются уровневыми дисциплинами, так как рассматривают только один лингвистический уровень, а стилистика исследует вопросы на всех уровнях и различных аспектах текстов в целом.
Экспрессивность уже давно является предметом острых дискуссий среди лингвистов. В этимологическом смысле выразительность может пониматься как своего рода усиление высказывания или его части в зависимости от положения в высказывании средств, проявляющих эту категорию, и того, что эти средства представляют собой.
ГЛАВА 2 КОНТРАКТ КАК ОСОБЫЙ ВИД ОФИЦИАЛЬНО-ДЕЛОВОЙ КОММУНИКАЦИИ
2.1 Структура контрактов и их существенные особенности
«Контракт – коммерческий документ, соглашение, утвержденное и подписанное покупателем (экспортером) и продавцом (импортером) на поставку товаров, услуг и т.п. По закону договоры заключаются в письменной форме. Стандартные контракты широко используются. Некоторые из пунктов в контрактах можно изменить или добавить» [4, с. 81].
«В любом договоре очень важны следующие моменты:
- контактный номер;
- место и время подписания;
- наименования сторон договора;
- предмет договора;
- качество продукта;
- цена (цена за единицу и полная цена);
- цель;
- срок поставки;
- требования к маркировке упаковки товаров;
- период оплаты;
- условия отправки и получения товара;
- условия доставки, гарантийные условия и санкции;
- арбитражные условия;
- обстоятельства непреодолимой силы;
- юридический адрес;
- подписи покупателя и продавца»[4, c. 82].
«Все условия являются неотъемлемой частью контракта. Контракты составляются по установленным формам, как правило, уже на специальной печатной бумаге, с обязательным заполнением необходимой информации. Иногда, когда объем сделки невелик, договоры можно заключить по факсу.
В целях ускорения подготовки договорных документов и сведения к минимуму возможности ошибок существует единый стандартизированный формат контракт. В нем изложены принципы и рекомендации по разработке стандартизированных форм документации для внешней торговли, таких как приложения к контрактам, заказы и подтверждения заказов» [4, c. 88].
Приложения к контракту – коммерческие документы, которые являются частью контракта и содержат изменения или дополнения к ранее согласованным условиям контракта [3, c. 69].
Ордер – это деловой документ, который представляет собой предложение о сделке.
Подтверждение заказа является деловым документом, подтверждающим факт получения.
Существует два основных типа контрактов: контракты на экспорт продукции и контракты на импорт.
Язык контракта согласовывается обеими сторонами. Излишне говорить, что сообщение и стиль сохраняются независимо от языка контракта.
«По текстовым вариантам контракты подразделяются на административно-организационные, финансово-хозяйственные, рекламные, научно-технические, художественно-издательские. Функциональные области, в которых они циркулируют, легко соответствуют названиям типов контрактов в этой классификации и являются предметом экономических, а не лингвистических исследований» [4, c. 45].
«Сокращения и использование сокращений характерны для всех типов документов. Аббревиатуры в договорах широко используются, для их расшифровки существуют специализированные словари» [3, c. 98].
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Согласно проведенному исследованию, можно сделать следующие выводы, функциональный стиль является традиционно сложившейся языковой парадигмой, которая имеет собственную коммуникативную цель. На возникновение стилей влияют главным образом социокультурные и исторические факторы. Это обусловлено тем, что функциональный стиль реализует себя в четко очерченных коммуникативных условиях. Официально-деловой стиль подчиняется определенным условиям, ему присущи точность, краткость, чёткость и лаконичность.
Общение в сфере правоотношений призвано служить реализации основной функции права, регулирующего отношения между людьми, учреждениями, государствами, а также между гражданами и государствами. Для отражения основных функций права официальные термины бывают ответственными, точными, объективными, именными и нормативными.
В условиях глобализации, влияния американского английского языка на практику делового русского общения наметилась тенденция стилистической нормализации расплывчатых лексико-грамматических средств языка, нарушающих интонационный строй. Однако отказываться от общеизвестных норм русского делового стиля целесообразно только при общении с зарубежными партнерами, так как эффективность диалога с ними иногда зависит от знания и учета особенностей языкового общения в стране назначения.
Говоря о контракте, следует упомянуть, что контракт является типичной реализацией официально-делового стиля на английском языке, с теми же стилистическими характеристиками и преследующими те же цели, что и другие виды деловых документов. Содержание контракт также имеет определенные характеристики, обеспечивающие деление контракт на определенные категории по сфере деятельности.
Договор купли-продажи относится к официально деловому стилю. Договор купли-продажи оформлен в английском языке официально-деловом стиле, имеет стилистические потребности и характеристики, а также преследует те же цели, что и другие типы деловых документов.
При переводе грамматических явлений самым распространённым видом трансформации является синтаксическое уподобление (62%), следующим видом трансформации является объединение предложений (25%) и последним грамматические замены (13%) (диаграмма 1).
Согласно проведенному анализу, можно сказать, что наиболее распространенными способами перевода договоров купли-продажи являются калькирование, транскрипция и транслитерация, что объясняется особенностями юридического языка, а именно точностью, ясностью и краткостью используемых терминов, что требует логики и подталкивания, представленные на диаграмме 2.
Стилистические особенности представляют важную часть при переводе, чтобы не испортить текст во время перевода, переводчик должен изучить весь текст, названия подтекстов (заголовков), просмотреть сокращения, а затем выстраивать стиль перевода и выбирать методы перевода.
Согласно сопоставительному анализу, можно сделать вывод, что текст перевода и текст оригинала максимально приближены друг к другу. Перевод текста контракта невозможен без определенных юридических знаний, без знаний в сфере экономики, бизнеса и документооборота. Все данные познания обогатят переводчика определенной лексикой и позволят ориентироваться в особенностях перевода официально-деловой лексике, терминах, а также варьировать контекстом.
Согласно общему сопоставительному анализу переводческих трансформаций, можно сделать вывод, что официально-деловой текст возможно перевести используя переводческие трансформации следующих типов: лексические трансформации (транслитерация, транскрипция, калькирование и т.д.) (69 %), грамматические трансформации (модуляция, синтаксическое уподобление, объединение предложений) (23%), лексико-грамматические-трансформации (описательный перевод, адекватная замена, метафоризация и т.д.) (8%).