Вступление
Как известно, слово на этапе своего становления и закрепления в языке моносемантично, со временем, путем наложения различных реалий окружающей действительности, его значение расширяется. Как следствие, оно становится либо полисемантичным, либо широкозначным.
Цель нашего исследования – слова с широким семантическим полем. Проблема широкозначности, или эврисемии, став предметом споров семасиологов второй половины XX в., до сих пор не получила удовлетворительного решения. Практически каждое положение имеет не столько своих сторонников, сколько оппонентов. Исключение представляет, пожалуй, самое общее определение широкозначности как разновидности лексической семантики высокой степени обобщения, объединяющей слова с широкой понятийной основой.
В ходе нашей работы мы проанализируем явление широкозначности или эврисемии на примере одной из глав книги «Directing film techniques and aesthetics» Майкла Рабигера. На основании данной книги мы проанализируем употребление автором слов с широком семантикой, приведем и обоснуем выбранную нами переводческую стратегию.
Выбор книги обусловлен, в первую очередь, ее современным стилем написания. Несмотря на то, что по своей специфика данная книга относится к профессиональной литературу, язык ее написания ориентирован на широкие массы. С этой точки зрения интересно решение в ней вопроса широкозначности лексических единиц.
Предмет исследования данной работы представляют, как семантическая структура эврисемантов, так и проблема универсальности критериев широкозначности для разных частей речи. Мы ограничимся рассмотрением основных классов слов: глагола и существительного, хотя, как известно, к широкозначным лексемам также относят прилагательные, наречия, местоимения и даже союзы и предлоги.
В работе мы дадим обзор литературы по исследуемой теме и постараемся максимально четко определить широкозначность, приведя различные взгляды как переводчиков, так и лингвистов, чтобы составить более полную картину изучаемого явления. Помимо этого, прежде, чем перейти непосредственно к анализу данного явления, мы в работе рассмотрим такой теоретические аспект, как семантическое поле.
Семантические отношения считаются наименее понятным и наиболее сложным для описания видом исследуемых отношений. И в то же время, именно этот вид отношений представляет первостепенную важность для понимания сущности организации ментального лексикона. В основе теории семантических полей лежит концепция о существовании в языке некоторых семантических групп и о возможности вхождения языковых единиц в одну или несколько таких групп. именно поэтому, анализируя слова с широкой семантикой, мы не можем не обратиться к постулатам концепций семантического поля.
В данной работе мы задались целью доказать, что, несмотря на то, что перевод слов с широкой семантикой в связи с разными взглядами на явление широкозначности достаточно неоднозначный, все же он подчиняется определенным переводческим принципам, благодаря чему возможна выработка алгоритма анализа и перевода даже самой широкозначной лексической единицы.
Глава 1 Предпереводческий анализ текста
Прежде, чем перейти непосредственно к стилевым и жанровым особенностям текста, кратко анонсируем, о чем эта книга. Данный анонс поможет нам определиться со спецификой данного текста.
Книга написана в 2007 году Майклом Рабигером. «Направление: кинотехника и эстетика» – это всеобъемлющее руководство, которое вдохновило десятки тысяч читателей по всему миру реализовать свое художественное видение и создать хорошо построенные фильмы.
Руководство охватывает методы, технологии, мыслительные процессы и суждения, которые режиссер должен использовать во время увлекательного процесса создания фильма. В нем подчеркивается недорогая цифровая технология, которая позволяет использовать креативность и профессионализм.
Столь же важным, как преодоление технологических препятствий, является концептуальная и авторская сторона кинопроизводства. В этой книге представлено необычно четкое представление о художественном процессе, особенно в работе с актерами.
Это издание было оптимизировано и тщательно переработано для большей простоты использования.
В нашем исследование будут использованы главы 3 и 4 данного издания.
Источник: индивидуальный, автор указан выше.
Реципиент: книга, и анализируемая глава в частности, адресована широкому кругу читателей, но акцент делается на людей, интересующихся спецификой кинопроизводства.
Цель создания анализируемой части текста: автор его создал для того, чтобы проинформировать читателей о процессе создания сюжета.
Стиль данного текста мы определим, как научно-популярный.
Ведущими функциями текста являются денотативная и фатическая.
Ведущая композиционно-речевая форма текста – повествовательная.
В данном тексте содержатся следующие виды информации: когнитивная, оперативная.
При этом распределение данных видов информации является неоднородным. Когнитивная информация является важной для данного текста, однако ведущую роль в тексте играет все же предписывающая, оперативная информация, поэтому он является примарно-оперативным.
Далее перейдем непосредственно к языковой составляющей анализируемой части произведения. Текст, которым написана глава, достаточно прост для восприятия, но при этом в нем наличествует профессиональная и узкая терминология, касающееся непосредственно процесса кинороизводства. По своей структуре преобладают простые, сложноподчиненные бессоюзные и сложносочиненные предложения, состоящие, как правило из 2 простых предложений.
Данный текст атемпорален, в нем преобладает модальность реальности благодаря формам индикатива глагола.
На уровне предложения объективность обеспечивается нейтральным, преимущественно прямым порядком слов, исключающим эмоциональность и соответствующим «простому» тема-рематическому членению и ясной логической схеме субъект-предикат-объект.
Так как тема нашего исследования – слова с широкой семантикой. При переводе необходимо обратить внимание на вариантные соответствия лексических единиц.
Лексемы, значение которых реализуется в контексте, переводятся с помощью вариантных соответствий. При этом на выбор соответствия оказывают влияние следующие факторы:
• контекст
• стилевой регистр соответствующего отрезка текста
• номинативность текста (преобладание существительных), высокий уровень абстрактности.
Таким образом, мы произвели предпереводческий анализ текста.
Глава 2 Слова с широким семантическим полем
2.1 Теоретические аспекты понятий семантическое поле и широкозначность
2.1.1 Сущность семантического поля
При работе с различной научной литературой было выяснено, что в определениях семантического поля, лексико-семантического поля, лексико-семантической группы и т. п. и их границ между исследователями нет единства. Чтобы прояснить нашу позицию, необходимо определить иерархию данных понятий. При этом мы будем опираться на мнения лингвистов, зафиксированные в лингвистическом энциклопедическом словаре (ЛЭС), а также на концепции Н. А. Лукьяновой и В. А. Белошапковой.
Итак, семантическое поле – наиболее общий термин, он является гиперонимом по отношению к таким понятиям, как лексико-семантическое поле, функционально-семантическое поле, метафорическое поле, ассоциативное поле и т. д. Соответственно, вышеуказанные термины являются по отношению друг к другу со-/когипонимами. Лексико-семантическая группа, в свою очередь, является подвидом внутри ЛСП.
Семантическое поле (СП) – это «иерархическая структура множества лексических единиц, объединенных общим (инвариантным) значением» [Белошапкова; 1999; 265].
Лексико-семантическое поле (ЛСП) - ряд парадигматических связанных слов или их отдельных значений, имеющих в своем составе общий семантический признак и различающихся по крайней мере по одному дифференциальному признаку [Лингвистический энциклопедический].
Впервые термин семантическое поле (который, по сути, является гиперонимом для ЛСП, но в работах различных исследователей часто используется в качестве его синонима) появился в работе Г. Ипсена в 1924 г., в определении которого семантическое поле представляет собой «совокупность слов обладающих общим значением». С тех пор он вошел в работы лингвистов разных стран и разных направлений языкознания, а полевая модель системы языка имеет разнообразные интерпретации и применение [Башарина; 2007; 93].
Признаки, используемые как образующие для семантического поля, делятся на две группы: лингвистические признаки (связанные с лексическим значением слов) и экстралингвистические (ориентированные на понятийную сферу). В соответствии с этим выделяются два основных подхода к исследованию семантических полей, противоположных по предмету, методам и результатам исследования: лингвистический и экстралингвистический. При этом экстралингвистический поход, основоположником которого является Й. Трир, был разработан раньше лингвистического [Башарина; 2007; 94].
В основе концепции Й. Трира лежит представление о языке как о замкнутой системе, которая определяет сущность всех ее составных частей. Исследователь ввел термин понятийное поле в лингвистику в 1931 г., дифференцировав термины лексическое и понятийное поле. Под понятийным семантическим полем Й. Трир понимает в первую очередь структуру определенной сферы или круга понятий. Понятийному полю соответствует в языке лексическое поле, которое вычленяется из словарного состава, будучи соотнесенным с каким-либо понятийным полем. В семантической теории Й. Трира предполагается параллелизм между планом понятийного содержания, который представлен понятийным (семантическим) полем, и планом языкового выражения, представленным словесным полем. Прежде всего Й. Трира интересовало, что может быть взято за основу при вычленении определенной совокупности слов из общего лексикона для составления того или иного семантического поля. Таким критерием, как ему казалось, может служить наличие общих значений у данной группы слов.
Заключение
В теоретической части ВКР мы рассмотрели основные аспекты понятий семантическое поле и широкозначность. Изученный теоретический материал был использован при написании переводческого комментария и анализа слов с широкой семантикой.
На основании данного теоретического материала мы может сделать следующие выводы, на которых основывалось практическое изучение слов с широкой семантикой.
Мы представили различные точки зрения (Г. С. Щура, И. М. Кобозевой, А. А. Новикова и др.) на объем понятия и характеристики полей разного типа. Было выявлено, что в современной русистике отсутствует единая общепризнанная концепция СП, ЛСП и ЛСГ.
Лексико-семантическое поле как особая системообразующая единица обладает сложной и весьма своеобразной структурой, составные элементы которой связаны между собой парадигматическими отношениями.
Основным маркером широкозначности является выявление чрезвычайно обобщенных и абстрагированных признаков, благодаря которым одним термином можно обозначить множество предметов и явлений окружающей действительности. Широкая семантика в большей степени свойственна глагольным лексемам, чем именным. Поэтому основное внимание в практической части будет уделено анализу глаголов и глагольных словосочетаний с широкой семантикой.
На примере отрывка оригинального отрывка мы рассмотрели, как проявляются в тексте слова с широким семантическим значением. Проанализировали, как автор текста употребляет их в контексте.
Далее мы предложили собственный перевод данного отрывка текста, сопроводив его переводческими комментариями касательно рассматриваемого вопроса. На основании нашего перевода и переводческого комментария к употреблению слов с широкой семантикой мы можем сделать следующие выводы.
Как уже неоднократно утверждалось выше, в лексике английского языка преобладают глаголы и глагольные словосочетание с широким семантическим значением. Возможно предположить, что широкозначность английских глаголов обусловлена тем фактом, что они могут выполнять различные функции, объединяться с другими частями речи. Так многие глаголы с широким семантическим значением могут употребляться самостоятельно, выражая разную степень десемантизации, быть в составе фразовых глаголов, образуя новые значения, выражать модальность, заменяя тем самым модальные глаголы.
Следует отметить, что глаголы-связки английского языка (to be, to have, to do) также относятся к широкозначной лексике, данный факт обусловлен историей становления языка и значением в этом процессе данных лексических единиц.
Имена существительные с широкой семантикой выступают как слова-заменители либо же в составе именного сказуемого. Также было отмечено их употребление в составе сложного слова.
Таким образом, в ходе нашего исследования мы рассмотрели слова с широкой семантикой, проанализировали их в оригинальном тексте и произвели перевод и соответственно комментарий к нему.
Перевод
ГЛАВА 3. РАЗРАБОТКА СЮЖЕТА
Процесс создания
Всякий режиссёр, возглавляющий съёмочный процесс, должен знать, не только как подобрать подходящее литературное произведение для экранизации, но и как его обработать и раскрыть, потому что именно он отвечает за сюжетную составляющую картины. Это предполагает наличие способности критически подойти к тексту, разложить его на составляющие, а затем вновь сложить, а также вместе с автором вытащить из текста весь потенциал. Будет трудно, если человек не знает «кухню» писательского мастерства. Поэтому на начальном этапе важно работать с собственным сценарием. Это отличная возможность изучить основы сценарного мастерства, окутанного множеством тайн. Ведь лучший способ понять принцип работы чего-либо – попробовать сделать самому.
Вскоре обнаружится, что литературное творчество – это не линейный процесс, а создание единого организма. По мере развития опытные мастера слова могут моментально переключаться с одного персонажа на другого и говорить за каждого из них. Ниже указаны три основных аспекта писательского мастерства:
- Замысел – это возможность найти перспективную основную тему и сделать её ключевой для сценария. Время от времени писатель должен возвращаться к теме и следить, не отошёл ли он от неё в процессе написания.
- Развитие сюжета – это наполнение темы персонажами, диалогами, сюжетными ходами, событиями.
- Редактура – это когда приходится пересматривать, выстраивать, резать, придавать форму, избавляться от «воды». Прежде чем сценарий станет пригодным для работы, он должен пройти много стадий обработки.
Требуются разные грани человеческой натуры, чтобы справиться с этим. Во время создания задумки и развития фабулы автор не столько должен опираться на логику, сколько доверять вкусу, чутью, свободному полёту вдохновения, интуиции и эмоциональной памяти. Редактура, напротив, требует драматургического мастерства и умения анализировать. Необходимо смотреть на это со стороны, чтобы найти самую выгодную форму и вызвать бурю эмоций среди неподготовленной аудитории. До тех пор, пока режиссёр сам не поймёт, как зритель воспринимает увиденное, это будет невозможно. То, как они реагируют может совпадать, а может противоречить первоначальному замыслу. К подобным неожиданным результатам могут привести изменения на любой стадии, именно поэтому литературный процесс не линейный, а замкнутый.
Замысел
В этой главе речь пойдёт о зарождении замысла. Если действовать по учебникам, то начинать написание сценария надо с плана, но это может полностью погубить свободу замысла. Толчком для темы может стать что-то совсем ерундовое: настойчиво преследующий вас образ, настроение, эмоциональное потрясение, вещь, которая манит. Беря начало глубоко внутри, замысел напоминает слабый огонёк, который может легко погаснуть. Лучшие темы обычно приходят благодаря самокапанию и изучению внутреннего «я». Если процитировать актрису и педагога Маркету Кимбрелл, то «без глубокого котлована высокое здание не построишь». Тем самым давая понять, что лишь докопавшись до самого дна, можно приступать к созданию сложной конструкции.
Никакой маркетинговый анализ, суперметодика, никакая фактическая оснащённость не являются залогом идеального сценария. К сожалению, его не обеспечивают и стремление преуспеть, поэтому на одной самодисциплине далеко не уедешь. Писатель в меньшей степени зависит от силы воли, нежели спортсмен. Не верите мне, попробуйте сами. Для начала постарайтесь написать нечто совершенное новое, взятое целиком из воображения.
ГЛАВА 4. ОСНОВЫ РАСПОЛОЖЕНИЯ НА ЭКРАНЕ
Язык экрана
Будучи детьми, мы учимся общению, потому что язык – это инструмент, позволяющий обрести и усовершенствовать множество вещей. Первое предложение, вышедшее из уст моей дочери, было: «Мясо, оно мне нравится». Эффектно, хотя и с немного шатким синтаксисом. Все языки восходят к обычаям, а те, которые образовали язык экрана, начали появляться в 1890-х годах, когда видеооператоры и актеры соревновались, кто из них лучше расскажет историю, чтобы очаровать публику. Вскоре появились режиссёры и монтажёры, ведь кино стало большим бизнесом и производственная линия начала требовать разделения труда. Хотя первые фильмы были очень простыми, большинство элементов языка экрана появилось в период первых двух десятилетий существования немого кино.
Самостоятельно, в разных уголках мира, кинематографисты поняли, что методом проб и ошибок они пришли к схожим основам построения фильма. В 20-е годы прошлого столетия, нуждаясь в действенном общем языке для построения коммуникации с огромным, многоязыковым и в большинстве своем неграмотным населением, кинорежиссёры в постреволюционной России предприняли коллективную попытку сформировать язык экрана. Их теоретические труды не способствуют лучшему пониманию и имеют ограниченное применение. И сегодня действующие кинорежиссёры не пользуются теориями, ведь нет ничего удивительного в том, что языки расцветали сквозь тысячелетия до того, как людям понадобилась филология.
Фильмы как воспроизведение сознания
Как и любой другой язык, язык фильма развивается для того, чтобы сделать возможным историю в той форме, в которой нам хотелось бы её видеть. Для этого используется непосредственное сопоставление изображений, действий и звуков, так же, как устный и письменный языки. Визуальный и поведенческий аспекты фильма воспринимаются повсюду, так как человек, где бы он ни был, обладает общими, одинаковыми эмоциями и процессами восприятия. Доказательством этого является то, что люди, задействованные в киноиндустрии, обсуждают прогрессивность фильма, используя выражение «то, что работает». Пусть это будет действие, ритм, кадр, сюжетная линия или мотивация персонажа, диалог зацепится именно за то, что работает. Каждый человек опирается на груду собственного жизненного опыта для того, чтобы распознать, что именно является подлинным и органичным в той или иной истории и её персонажах, а что было не совсем так, как должно было быть. Ни кино, ни драма не имели бы даже малейшего шанса на существование без этой природной особенности – распознавать подлинность в потоке событий на экране.
Разве сложно использовать язык фильма, если он опирается на что-либо привычное для каждого? Его поверхностное использование – несложно, но его детальное использование уж точно не покажется лёгким. Это происходит потому, что у нас мало знаний в области собственных эмоциональных процессов и процессов восприятия. Однако дело в том, что нам и не нужно знать, как они работают вместе, но только до тех пор, пока мы не захотим создать поистине стоящий фильм.