Введение
Литература 19 века отличается своим национальным своеобразием, отличается своими особенностями и характеристиками, эти особенности дошли вплоть до нашего времени. Все они также связанны с романтизмом американской литературы.
Романтизм внес огромный вклад в литературу США и занял огромное время в мировой литературе. На американскую литературу повлияло становление национального сознания. Для этого потребовалось долгое время, чтобы нации, которые объединились на одном континенте стали одним целым. Это и было главной темой романтизма, писатели вдохновлялись этой темой и переносили ее на бумагу.
Эту традицию углубляться в интересы национального самосознания романтизм перенес в американскую литературу в целом. Романтизм был главным жанром 19 века вплоть до Гражданской войны. В последствии, появляется реализм, ярким представителем, которого является Марк Твен. Он сочетал в своем творчестве «романтизм» и «реализм».
Данная курсовая работа посвящена речевым характеристикам героев в романе Марка Твена «Приключения Гекельберри Финна». Диалекты являются актуальной проблемой нашей жизни, в США каждый штат имеет свою диалектную особенность. Находясь в каждом штате, в первую очередь мы должны определить на каком диалекте собеседники. Это и есть актуальность данной работы.
Цель данной работы описать речевые характеристики героев романа «Приключения Гекельберри Финна».
Для того чтобы, определить эту цель, мы поставили перед собой следующие задачи:
- Описать американскую литературную традицию в XIX веке
- Написать очерк творчества Марка Твена.
Глава 1 Художественная манера Марка Твена
1.1 Американская литературная традиция в XIX веке
Развитие Американской литературы 19 века тесно связано с национальными отношениями и проблемами того времени, которые сохранились вплоть до нашего времени. Эти проблемы имеют свои особенности, которые связаны с историей Американского народа, что внесло такое понятие в литературу как американский романтизм. Романтизм сыграл в литературе США достаточно большую роль: он впервые принес ей признание по всему мир, и она заняла свое прочное место среди ведущих литератур мира.
В эпоху колониального США, а также в эпоху Просвещения американская литература не выходила за пределы своей родины. Американские литераторы следили за тенденциями и старались идти в ногу со своими коллегами из Европы, а особенно из Англии, но при этом сами не оказывали влияние на литературу в других странах. Переворот в американской литературе совершили следующие писатели-романтики: Эдгар Алан По, Джеймс Фенимор Купер, они перевернули американскую литературу и превратили ее в мировой активный процесс. Этот перелом совершился благодаря тому, что Война за независимости окончилась победой и формирование американской нации, было почти завершено. Во время колонизации Америки народы даже не задумывались о появлении нового народа и сохраняли национальное самосознание тех народов, к которым принадлежали. Появление на карте таких названий, как Новая Голландия, Новая Шотландий, Новая Англия, Новый Амстердам, Новый Плимут, Новый Орлеан, говорит само за себя. Иммигранты из Европы закрепляли таким способом свою связь с родиной, оставленной за океаном [4, с. 423].
Глава 2 Речевая характеристика Гекельберри Финна и Джима в романе М. Твена «Приключения Гекельберри Финна»
2.1 Фонетические особенности южных диалектов в речи героев
Роман Марка Твена «Гекельберри Финн» – это роман о двух мальчиках, которые переправляются по реке Миссисипи, встречающие по дороге приключения. Оба мальчика из провинциального городка и их речь пестрит диалектическими выражениями характерными для того места, а также грубыми ошибками разного характера: фонетическими, грамматическими, лексическими. Для колоритности и чтобы погрузить читателя в атмосферу того времени, автор придает речи героям своеобразные нотки, которая не будет казаться пресной и обычной. Герои показываются автором простыми, без всяких «заморочек», чтобы читателю было комфортно, они могут быть неграмотными и даже не стесняются этого. Это делает их более живыми и правдивыми.
В нашем случае мы изучаем прямую речь героев, прямая речь – это речь, которая идет от первого лица. Мы должны четко разграничивать речь автора и речь героев. Она является средством живой, непосредственной, выразительной передачи идей от героя к читателю.
В романе герои используют в речи южный диалект, особенностью южного диалекта сочетание речи первых британских поселенцев и черных рабов. Он отличается затяжным произношением, довольно музыкальный, южане используют огромное количество только им присущих слов, они используют определенные грамматические формы. Герои очень часто используют своеобразные только южному диалекту выражения.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
В теоретической части, мы ознакомились с основными тенденциями американской литературы 19 века. Также рассмотрели один из ведущих жанров того времени романтизм, яркими представителями, которого явились: По, Купер. В это время развивалось национальное становление американского сознание и мировоззрения, на это очень повлияли романтики 19 века.
Писатели освещали в своих книгах темы рабства, национального сознания, единства, демократии. В этой части, мы также рассматриваем творчества Марка Твена, описываем его в небольшом очерке. Марк Твен является одним из великих представителей критического реализма. В своем творчестве он умело совмещает романтизм и реализм, что впоследствии становится тенденцией для американской литературы, в частности, и для мировой литературы вообще. Марк Твен является противником романтический тенденций, установленных писателями 19 века, и вносит свои коррективы в романтизм. Этим всем он и отличается от всех писателей 19 века.
Практическая часть посвящена речевым характеристикам героев романа «Приключения Гекельберри Финна». Речевые характеристики – это способы индивидуального выражения героев, их принадлежности к определенному слою населения. Автор использует южный диалект внутри своего романа, этот диалект наиболее часто называют афроамериканским диалектом. Речевые характеристики, которые встречаются в романе: фонетические, лексические, грамматические. Исходя из анализа можно сделать вывод, что данные речевые характеристики на русский язык трудно переводимы, а иногда их невозможно перевести. В итоге провинциальная английская речь на русском языке звучит более литературно и правильно, лишь в некоторых местах используются диалекты и вульгаризмы.