ВВЕДЕНИЕ
Во всем мире присутствует огромное количество вариантов британского языка, наиболее популярными из которых являются американский и британский. Эти две версии почти во всем различны друг от друга. Они различаются в значении множества слов, написании, произношении, грамматике и словообразовании. Это принципиально учитывать при исследовании британского языка, потому что часто именно эти отличительные черты считаются крупнейшей предпосылкой непонимания у британцев и американцев.
Отчего же один язык так различается друг от другого, все дело в истории. В XVII – XVIII веках британский язык переплыл океан на кораблях с английскими крестьянами и адептами мелкой и средней буржуазии. Они стали создавать колонии, куда стекались люди из различных государств. Но дабы вынести все тяготы в новых территориях, нормально развиваться, нужны были точки преткновения. Так было принято решение выбрать британский. Он кроме того впитывал в себя обстановку людей, у колонистов были иные ценности, ценились другие свойства, нежели в Британии.
Таким образом, английская версия, это типичная классика, основа языка. Отталкиваясь от этого возможно прийти к выводу, что основное отличие между этими версиями – простота.
На сегодня в английской версии британского языка распознают три подвида. Первый вариант – аристократичекий. Это язык царской семьи, парламента, конкретно он употребляется на официальных приёмах, заседаниях. Он так же имеет название conservative.
Второй - язык общества, который был принят по эталонам received pronunciation (RP). Его иное название – язык BBC, потому что он считается эталоном в первую очередь для СМИ.
Не так давно, благодаря молодёжи, образовался третий вариант - advanced. Данный вариант считается более развивающимся и имеет внутри
ГЛАВА 1. ИСТОРИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ РАЗВИТИЯ
АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА
1.1. Основные варианты английского языка
По подсчетам передовых ученых количество разговаривающих на английском языке колеблется между 1,2 и 1,5 миллиардов человек, при этом сюда включаются те, для кого английский язык считается вторым (English as a second language (ESL)), родным (native language) и иностранным языком (English as a foreign language (EFL)) [10, с. 103].
В текущее время английский язык считается языком интернационального общения. Но его становление интернациональным средством передачи информации обосновано не только лишь огромным числом пользователей, да и несколько иные причины как лингвистического так и экстралингвистического характера: во-первых, простотой текстуры, во-2-х, сильной финансовой политикой Великобритании и Соединённых Штатов Америки, и в-третьих, образованием интернациональных организаций, в том числе ООН, ЮНЕСКО, ВОЗ и прочих, в каких английский является официальным языком наряду с французским, испанским, русским, и китайским.
Помимо этого, одним из критериев международного статуса языка принято считать исполнение им функции государственного либо официального языка в стране, где он функционирует в таковых сферах как административное управление, суд, средства массовой информации, образовательная система. Язык, который соответствует данному критерию и не является исконно родным населению, является вторым языком. В подобной роли английский язык (English as a second language) выступает более чем в 70 странах (в том числе в Гане, Нигерии, Индии, Сингапуре).
На территориях, которые были английскими колониями, английский язык употреблялся как средство общения между различными этносами, потом равномерно видоизменялся и становился родным для населения.
ГЛАВА 2. СРАВНИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ БРИТАНСКОГО И АМЕРИКАНСКОГО ВАРИАНТОВ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА
2.1 Лексико-cемантические различия американизмов и бритицизмов
Переходя к характеристике противопоставлений, членами которых являются различные лексические единицы, следует остановиться на тех локально маркированных единицах, которые не имеют соответствий в микросистеме другого варианта. К числу реалий в лингвострановедении относят, во-первых, ономастические реалии:
1) географические названия (топонимы), особенно имеющие культурно-исторические ассоциации;
2) антропонимы – имена исторических личностей, общественных деятелей, ученых, писателей, деятелей искусства, популярных спортсменов, персонажей художественной литературы и фольклора;
3) названия произведений литературы и искусства; исторические факты и события в жизни страны; названия государственных и общественных учреждений [14].
Во-вторых, реалии, обозначаемые апеллятивной лексикой:
1) географические термины, обозначающие особенности природно-географической среды, флоры и фауны;
2) некоторые слова, относящиеся к государственному устройству, общественно-политической жизни страны, юриспруденции, военному делу, искусству, системе образования, производству и производственным отношениям, быту, обычаям и традициям, и другие [3].
Отличительной чертой реалии является характер ее предметного содержания, т.е. тесная связь обозначаемого реалией предмета, понятия, явления с народом (страной), с одной стороны, и с историческим отрезком времени – с другой. Отсюда следует, что реалии присущ национальный (местный) или исторический колорит.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Таким образом, вариантов английского языка достаточно, однако, британский английский язык имеет собственные специфики в грамматике, лексике и произношении и выделяется от английского, новозеландского и канадского на подобии английского языка и считается основным.
Американский вариант английского языка и его воздействии на британский вариант наглядно показывает, что броской приметой сосуществования языковых разновидностей на протяжении всей ситуации их становления считается рефлексия разговаривающих, проявляющаяся в оценочном взгляде на происходящие языковые конфигурации. В последние десятилетия возможно констатировать обострение этой рефлексии на фоне насыщенных общественных и языковых действий, связанных с возникновением США на мировой арене в виде финансовой, политической и культурной державы и приобретением американским английским языком статуса доминирующей разновидности английского языка. В основе языковой рефлексии лежит система закоренелых штампов, сформированных колониальной ситуацией и преобладающих до сих пор.
Итак, политические, культурные, национальные доминанты оказываются определяющими факторами лингвистических действий, протекающих в идущем в ногу со временем англоязычном пространстве.
На лексико-семантическом уровне выделяют два главных вида отличий: лексико-семантические аналоги и лексико-семантические дивергенты. Почти всегда между локально маркированными лексико-семантическими вариациями и их общеанглийскими значениями присутствует конкретное семантическое однообразие. Еще больше редки случаи, когда полный американизм противоборствует абсолютному бритицизму. Существенное доминирование противопоставлений, членами которых являются выборочные американизмы либо бритицизмы, над противопоставлениями, в состав которых входят полные американизмы или бритицизмы, позволяет