ВВЕДЕНИЕ
Народная мудрость гласит: «Пословица недаром молвится». Фразеологический пласт языков – отражение народного опыта, менталитета, ценностных ориентиров и знаний. В них выражены всевозможные человеческие чувства: радость и печаль, гнев, любовь, юмор, ирония. Они – социокультурное зеркало языка, которое обобщает явления окружающей нас действительности и историю народа. В пословицах мы наблюдаем характер носителей языка, их чувство юмора, настроение, национальное разнообразие и глубину культуры. Более того, пословицы и поговорки придают речи выразительность, остроту, яркость и живость.
Посредством пословиц мы можем познакомиться с жизнью и культурой народа, складывающейся на протяжении нескольких десятков столетий. На примере фразеологии мы можем наблюдать сходства и различия ментальностей разных народов, так как пословицы и поговорки охватывают большую часть человеческой жизни и опыта.
В английском языке существует огромное количество пословиц и поговорок. Они появлялись на протяжении столетий, имеют разную этимологию и значения. Вопросами происхождения и функционирования пословиц в языке занимались многочисленные русские и зарубежные лингвисты. Большой вклад в изучение русской фразеологии был внесен Жуковым В.П., Куниным А.В., Соколовым Ю.М., Свиридовым Л.Ф., Рыбниковым М.А., среди английских и американских лингвистов выдающимися могут считаться Рейдаут Р., Уиттинг К. Мидер У., Тейлор А. и другие.
Актуальность исследования. Пословицы и поговорки являются неотъемлемой частью любого языка. Изучающие язык, в отличие от носителей языка, которые могут с легкостью использовать художественные средства языка, не всегда могут с такой же легкостью украшать свою речь.
ГЛАВА 1. МНОГООБРАЗИЕ, ФУНКЦИИ И ЗНАЧЕНИЕ ПОСЛОВИЦ И ПОГОВОРОК
1.1 Пословицы и поговорки, как жанр устного народного творчества
Одними из древнейших форм народного фольклора являются пословицы и поговорки, они ¬– отражение национальной культуры народа и его наследие. Пословицы и поговорки появились еще до появления письменности и передаются в устной форме сотни поколений. В пословицах отражается дух народа, его знания и мудрость. Через пословицы и поговорки можно не только обогатить и украсить свою речь, но и понимая, что язык есть отражение культуры, можно понять язык изнутри и проникнуться характером и ментальностью народа.
Великий русский писатель Л.Н. Толстой говорил о пословицах так: «Русский народ создал огромную изустную литературу – мудрые пословицы и поговорки. Напрасно думать, что эта литература была лишь плодом народного досуга. Она была достоинством и умом народа». Отсюда мы можем сделать вывод, что народный устный фольклор – история, мудрость и память народа. Из пословиц мы можем узнать об образе жизни, традициях и обычаях народа.
Итак, что же такое пословицы и поговорки?
В.И. Даль писал, что пословица — это суждение, приговор, поучение. В своем «Толковом словаре» он дал следующее определение: «Пословица ж, краткое изречение, поученье, более в виде притчи, иносказанья, или в виде житейского приговора; пословица есть особь языка, народной речи, не сочиняется, а рождается сама; это ходячий ум народа; она переходит в поговорку или простой оборот речи».
Поговорка, по определению Даля, это: «Складная короткая речь, ходячая в народе, но не составляющая полной пословицы; поучение, в принятых – ходячих выражениях; условный оборот речи, обычный способ выражаться» [25, cтр. 26].
ГЛАВА 2. ПОСЛОВИЦЫ И ПОГОВОРКИ В АНГЛИЙСКИХ СКАЗКАХ
2.1 Происхождение английских пословиц и поговорок
Сравнивая фразеологию разных языков, можно выделить общие корни и родство культур, и, наоборот, можно увидеть различия ментальности носителей разных языков.
Также можно попытаться проследить историю рождения и происхождения пословиц и поговорок. Разумеется, что большинство пословиц уходят корнями в древность, однако этимологию некоторых можно проследить. Так, существуют литературные, библейские, заимствованные пословицы. Большой пласт английской фразеологии появился во времена великого Шекспира («To be or not to be»).
В. А. Жуков утверждает, что порой трудно определить, с каких времен среди народа начали ходить пословицы – устные краткие изречения на самые разные темы. Неизвестно и время возникновения первых поговорок – метких изречений, которые способны в разговоре выразительно и точно охарактеризовать что-либо без помощи утомительных и сложных пояснений, но, по мнению исследователя, неоспоримо одно: пословицы и поговорки возникли в отдаленной древности и с той поры сопутствуют народу на всем протяжении его истории. Особые свойства сделали и пословицы, и поговорки столь стойкими и необходимыми в быту и речи [15, стр. 12-13].
Л. Н. Оркина замечает, что пословица – не обычное изречение. Она выражает мнение и глас народа. В ней заключается народная оценка жизни, наблюдения народного ума. Не всякое изречение становится пословицей, а только такое, которое согласовывалось с образом жизни, мыслями множества людей – такое изречение могло существовать тысячелетия, переходя из века в век. За каждой пословицей стоит авторитет поколений, их создавших. Поэтому пословицы не спорят, не доказывают – они просто утверждают или отрицают что-либо в уверенности, что все ими сказанное – твердая истина [20, стр. 120 – 121].
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Пословицы и поговорки, являясь частью фразеологии языка, являются отражением культуры той или иной языковой общности. Они всегда были и будут актуальными, даже несмотря на технический и информационный прогресс. Напротив, в условиях информационной среды многие элементы фольклора, как например сказки, пословицы, поговорки и устойчивые выражения, переживают перерождение. Современники адаптируют их под современные условия, и языковые единицы приобретают новый свежий смысл, обычно не лишенный юмористической составляющей.
Проанализировав более сотни пословиц и поговорок английского языка, мы пришли к выводу, что английская фразеология очень богата. В русском языке также имеется множество красочных изречений, однако можно с уверенностью заявить, что среди в языков одно из первых мест в богатстве фразеологии можно присудить английскому. Многие из пословиц трудно переводятся на другие языки, так как не имеют дословных аналогов и могут быть переданы только описательно.
Благодаря богатой английской культуре и развитию литературы и искусства, появилось огромное количество устойчивых выражений, по сей день используемых в письменной и устной речи. Многие из английских выражений нашли место и в русской фразеологии. Так, мы можем наблюдать русские аналоги англоязычных сказок и пословиц.
Многие выражения из английских сказок, даже не смотря на тот факт, что большое количество сказок является заимствованным из других культур, приобрели известность благодаря английскому народу.
Таким образом, мы можем сказать, что поставленные цели и задачи исследования были решены. Практическая значимость данной работы заключается в возможности использования данного материала на практике как специалистами лингвистических специальностей, так и изучающими язык для расширения кругозора, лучшего понимания культуры англоговорящих стран. Знание тонкостей языка позволяет познать ментальность носителей языка, так как мы знаем, что язык – отражение культуры.