ВВЕДЕНИЕ
Известно, что языковая жизнь общества во многом определяется социо-стилистическим феноменом, называемым речевым поведением, которое среди прочих функциональных вариантов имеет фатический. В жанровом пространстве фатического общения располагается этикетная коммуникация, призванная сохранить сложившийся тип отношений, отдать дань привычке к обмену мнениями, эмотивной эксплицированности речевого поведения, в которой отсутствует информативная необходимость. Особое место в системе этикетных речевых форм, сложившихся в культуре разных народов, занимает благодарность как слово и как действие. Почти во всех культурах слова благодарности пришли из торжественного красноречия и постепенно стали обычными формами выражения признательности, утрачивая особенности книжных слов [7].
«Спасибо» и «пожалуйста» представляют собой те самые всем известные волшебные слова, которым детей учат с детского возраста. Древнерусское слово «спасибо» состоит из двух лексем: «спаси Бог». Это дословно означает «пусть тебя спасет Бог». Именно так было принято говорить своему собеседнику, показывая тем самым свое уважение и благодарность, желая, чтобы у него все сложилось хорошо.
Еще более интересным представляется исторический путь слова «пожалуйста», которое в России, например, всегда принято говорить в ответ на «спасибо». Лексема «пожалуйста» происходит из двух слов: «пожалуй» и «ста». В древнерусском лексическом пространстве слово «пожалуй» обозначало «окажи любезность», «сделай милость» [9]. В свою очередь, второе слово «ста» является устаревшей формой обращения. В давние времена оно часто использовалось в качестве приставки к имени.
ЯПОНИЯ
Япония является страной, в которой уважительное отношение к любому человеку представляет собой ценность большой значимости. По этой причине чувство благодарности за помощь, хорошее, доброжелательное отношение к себе, а также какую-нибудь, пусть и не значительную, услугу считается обязательной. Ответной фразой на высказывание благодарности в Японии принята фраза «доо итасимаситэ», которую представляется возможным перевести как «не стоит благодарности». Также в качестве благодарности здесь можно услышать «котиракосо». Либо японцы могут сказать в ответ на «спасибо» «оцукарэ сама», что означает буквально «отличная работа» [7].
Кроме того, в японской культуре распространена традиция выражать пожалуйста не только в словесной форме, но и жестикуляцией, что в данном случае проявляется поклонами. Жители Японии отдают благодарные поклоны всем, включая родных, друзей, малознакомых людей. При этом, чем более высоким является статус человека, тем большее количество поклонов следует ему отдать.
ИНДИЯ
В словаре хинди, который представляет собой один из официальных языков Индии, можно найти лексемы «крипая» и «крипа карке». Эти лексические образцы обозначают привычное нам «пожалуйста». При этом, примечательно, что в этой восточной стране их никто, кроме иностранцев и туристов, не произносит.
То же самое касается лексических единиц «дханеваад», «бохат дханеваад», «абхари хун» и «шукрия», которые коренные жители Индии также никогда не произносят. Эти лексемы в переводе обозначают выражения благодарности или более простое «спасибо». В индийской культурной традиции совершенно не принято выражать свою благодарность, поэтому лексемы «спасибо» и «пожалуйста» местными жителями не произносятся, в том числе и в семейном кругу [7].
АРАБСКИЕ СТРАНЫ
В отличие от Индии, культурная традиция арабских стран считает обязательным выражение благодарности, вежливое общение и обращение, которое считается традиционным, например, для России. Арабское «спасибо» звучит как «шукран», и отвечать на него принято фразой «Ахлян уа сахлян». Это лексическое сочетание является почти дословным аналогом английской фразы «you are welcome». Вместе с тем, арабское «пожалуйста» звучит как «мин фадлик», что в переводе означает примерно следующее: «мое почтение» [2].
При этом, необходимо помнить, что выражение благодарности в арабских странах принято проявлять не за все те вещи, за которые обычно благодарят в Европе, России.
КИТАЙ
Китайская культурная традиция отличается интересным обычаем выражать благодарность. Жители этой страны могут благодарить друг друга за почтительность, любезность, внимательность постукиванием двух пальцев правой руки по краю стола. Как правило, это происходит во время проведения чайной церемонии. По некоторым историческим данным, эта традиция своим происхождением относится ко времени правления династии Цин. В то время одному императору доставляло удовольствие тайно появляться среди народа в обычном платье. При этом, случалось, что император прислуживал своим же придворным во время чайной церемонии, а те, в свою очередь, придумали своеобразный жест, чтобы таким образом высказывать ему свое уважение молча, при помощи постукивания пальцами по столу, чтобы никому не раскрыть личность императора [1].
РОССИЯ
Что касается России, то кроме традиционного «пожалуйста» на всем привычное «спасибо» часто принято отвечать «не за что». Это означает, что благодарность принята и тем самым дается понять собеседнику, что помощь была оказана с радостью [7].
Однако известный психолог Р. Чалдини утверждает, что в словах «не за что» присутствует признак упущенной выгоды. Он объясняет это тем, что каждый человек в определенном смысле обретает власть, когда слышит в свой адрес «спасибо». Чтобы иметь возможность воспользоваться в будущем этой властью, специалист рекомендует отвечать на проявление благодарности следующим образом: «Знаю, вы наверняка сделали бы для меня то же самое». Такой ответ лучше по трем причинам:
1. тем самым человек подчеркивает, что находится со своим собеседником в отношениях, в рамках которых они могут просить друг друга об одолжениях, не подсчитывая при этом, кто для кого сделал больше;
2. человек позиционирует себя как личность, которая не оставляет других в беде;
3. таким ответом человек запускает механизмы взаимности, которые дают ощущение, что собеседник отплатит добром за добро в будущем.
Что касается истории происхождения лексем благодарности, то в XVI в. в русском языке закрепляется форма спасибо, включив в себя все основные смыслы сопутствующих ему слов. Спасибо возникает на основе двух слившихся слов: спаси (вас) Бог: [10, 732]. В конце второго слова исчезает звук [г]. Несколько меняется смысл слова, поскольку вместо прежнего «спаси вас Бог» звучит «спасибо вам». Таким образом, изначально спасибо – это пожелание «спасения Богом» за совершенное малое или большое доброе дело. Через некоторое время спасибо стало настолько самостоятельным словом, что его склоняли как существительное среднего рода.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Языковая жизнь общества во многом определяется социо-стилистическим феноменом, называемым речевым поведением, которое среди прочих функциональных вариантов имеет фатический. В жанровом пространстве фатического общения располагается этикетная коммуникация, призванная сохранить сложившийся тип отношений, отдать дань привычке к обмену мнениями, эмотивной эксплицированности речевого поведения, в которой отсутствует информативная необходимость. Особое место в системе этикетных речевых форм, сложившихся в культуре разных народов, занимает благодарность как слово и как действие. Почти во всех культурах слова благодарности пришли из торжественного красноречия и постепенно стали обычными формами выражения признательности, утрачивая особенности книжных слов
Слова «пожалуйста», которое в России, например, всегда принято говорить в ответ на «спасибо». Лексема «пожалуйста» происходит из двух слов: «пожалуй» и «ста». В древнерусском лексическом пространстве слово «пожалуй» обозначало «окажи любезность», «сделай милость»/